-
1 призывный крик
-
2 большой
1. bulky2. heavyиметь большой вес; быть тяжёлым — to be heavy
3. king-size4. wide5. hulk6. more7. large scale8. large-scale9. major10. semimajor11. builky12. grand«единоличное большое жюри» — one-man grand jury
13. big; large; great; grownup«Большой Бен» — Big Ben
«Большой шок » — Big Bang
14. considerable15. great16. gross17. largeбольшой размер; большого размера — large size
Синонимический ряд:1. большущий (прил.) большущий; великовозрастной; великовозрастною; великовозрастный; здоровенной; здоровенною; здоровенный; здоровой; здоровою; здоровущий; здоровый; знатной; знатною; знатный; крупной; крупною; крупный; немалой; немалою2. взрослый (прил.) взрослый; старшей; старшею; старший3. глубокий (прил.) глубокий; сильной; сильною4. немалый (прил.) великий; великой; великою; гигантский; грандиозной; грандиозною; грандиозный; громадной; громадною; громадный; колоссальной; колоссальною; колоссальный; немалый; огромной; огромною; огромный5. сильный (прил.) могучей; могучею; могучий; мощной; мощною; мощный; сильныйАнтонимический ряд:крохотной; крохотною; крохотный; маленький; маленькой; маленькою; малой; малою; малый -
3 большой крик
-
4 большой крик
-
5 спрос
1. call wares call goods2. inquiry for3. questв большом спросе; популярный — in great request
4. requirement5. run6. call7. demand8. requestСинонимический ряд:вопрос (сущ.) вопросАнтонимический ряд: -
6 имя
с.1) ( способ называния человека) name; ( личное) first name; ( фамилия) (family) nameдать и́мя (дт.) — name
по и́мени — by name
по и́мени Пётр — by the name of Pyotr; Pyotr by name
обраща́ться ко всем по и́мени — address everybody by name
я его́ зна́ю то́лько по и́мени — I know him by name only
он изве́стен под и́менем Ивано́ва — he goes under / by the name of Ivanov
вы́мышленное и́мя — alias
назва́ть чьим-л и́менем — name (d) in honour of smb, name (d) after smb
2) (название предмета, явления) nameназыва́ть ве́щи свои́ми имена́ми — call things by their right / proper names; call a spade a spade идиом. разг.
3) (репутация, известность) name, reputationчелове́к с больши́м и́менем — a man with a great / big name
приобрести́ [сде́лать себе́] и́мя — acquire / make a name (for oneself)
запятна́ть своё и́мя — ruin one's good name
кру́пные имена́ в области́ литерату́ры — great names in literature
4) грам. ( разряд склоняемых слов) nounи́мя существи́тельное — noun, substantive
и́мя прилага́тельное — adjective
и́мя числи́тельное — numeral
5) информ. nameи́мя фа́йла — file name
6) (и́мени + рд.; в память, в честь кого-чего-л) обычно не переводитсямузе́й и́мени Пу́шкина — Pushkin Museum
7) (и́менем + рд.; на основании власти, полномочий) in the name ofи́менем зако́на — in the name of the law
••во и́мя (рд.) — in the name (of)
на и́мя (рд.) — addressed (to)
купи́ть что-л на и́мя кого́-л — buy smth on behalf of smb
от и́мени (рд.) — on behalf (of); for
от моего́ [твоего́] и́мени — on my [your] behalf
расска́з ведётся от и́мени — the story is told by
выступа́ть от и́мени — speak for [on behalf of]
под и́менем (рд.) — under the name (of)
-
7 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
8 С-49
НА ЧЁМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т. п. coll Invar adv (intensif) more often used with impfv verbs fixed WO(to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity: распекать (бранить) и т. п. кого \С-49 - give s.o. a good tongue-lashinglay s.o. out in lavender rake (haul) s.o. over the coalsругать (поливать) и т. п. кого - = call s.o. every name (all the names) in the bookswear at s.o. for all one is worth curse s.o. up (hill) and down (dale)ругаться - - curse (cuss) a blue streakswear like a trooper (the devil) turn the air blue curse up (hill) and down (dale)."...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит» (Достоевский 1).и...1 suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).«Это когда они (женщины) ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит» (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).Пушкина (новый пациент) ругает на чём свет стоит и всё время кричит: „Куролесов, бис, бис!" — говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). "Не (the new patient) swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: «Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!» (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).Борис:) Папе звонили? (Варвара Капитоновна:) Сейчас придет. (Марк:) Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). (В.:) Did you call Papa? (V.K.:) He'll be here in a minute. (M.:) He swore like a trooper over the phone (3a). -
9 на чем свет стоит
• НА ЧЕМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т.п. coll[Invar; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity:- lay s.o. out in lavender;- rake (haul) s.o. over the coals;|| ругать (поливать) и т.п. кого на чем свет стоит ≈ call s.o. every name (all the names) in the book;- swear at s.o. for all one is worth;- curse s.o. up (hill) and down (dale);- curse up (hill) and down (dale).♦ "...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит" (Достоевский 1).".. Л suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).♦ "Это когда они [ женщины] ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит" (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).♦ "Пушкина [новый пациент] ругает на чём свет стоит и всё время кричит: "Куролесов, бис, бис!" - говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). " Не [the new patient] swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).♦ А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: "Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!" (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).♦ [Борис:] Папе звонили? [Варвара Капитоновна:] Сейчас придёт. [Марк:] Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). [В.:] Did you call Papa? [V.K.:] He'll be here in a minute. [M.:] He swore like a trooper over the phone (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чем свет стоит
-
10 Л-3
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper(permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shopitfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).(Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a). -
11 П-338
(ВОТ) ЗТО Я ПОНИМАЮ! coll Interj these forms only fixed WO(used to express approval, delight, encouragement etc) that is wonderful, this is an outstanding (person, accomplishment etc): you can't beat that (this)!that's (this is) great! (now) thatfc (this is) what I call...! «Сегодня у нас на десерт будет наполеон». - «Вот это я понимаю!» Today for dessert we're having napoleons." That's what I call dessert!" -
12 закрывать лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать лавочку
-
13 закрыть лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть лавочку
-
14 прикрывать лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрывать лавочку
-
15 прикрыть лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрыть лавочку
-
16 вот это я понимаю!
• (ВОТ) ЭТО Я ПОНИМАЮ! coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express approval, delight, encouragement etc) that is wonderful, this is an outstanding (person, accomplishment etc):- you can't beat that < this>!;- that's < this is> great!;- (now) that's < this is> what I call...!♦ "Сегодня у нас на десерт будет наполеон". - "Вот это я понимаю!" "Today for dessert we're having napoleons." "That's what I call dessert!"Большой русско-английский фразеологический словарь > вот это я понимаю!
-
17 это я понимаю!
• (ВОТ) ЭТО Я ПОНИМАЮ! coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express approval, delight, encouragement etc) that is wonderful, this is an outstanding (person, accomplishment etc):- you can't beat that < this>!;- that's < this is> great!;- (now) that's < this is> what I call...!♦ "Сегодня у нас на десерт будет наполеон". - "Вот это я понимаю!" "Today for dessert we're having napoleons." "That's what I call dessert!"Большой русско-английский фразеологический словарь > это я понимаю!
-
18 вызывать
1) (быть причиной) to cause, to bring about, to call forth, to provoke, to trigger off, to engender; (о мыслях, чувствах) to arouse, to evoke; (спор и т.п.) to touch off; (побуждать) to promptвызывать большой интерес — to evoke / to arouse great interest
вызывать воспоминания — to evoke / to arouse memories
вызывать оговорки (со стороны кого-л.) — to call forth reservations (from smb.)
2) (на состязание) to challenge (smb. to smth.; smb. to do smth.)3) юр. (в суд) to summon, to subpoena, to serve (smb.) with summons -
19 принимать
1. accept; receive2. receiveРусско-английский словарь по информационным технологиям > принимать
-
20 нуждаться
1) General subject: Be left destitute, be badly off, be hard up, be in great necessity, be in need, be out at elbows, demand, lack, lack (в чем-л.), live in need, need (what he needs is a good thrashing - он заслуживает хорошей взбучки), needy, to be badly off, to be hard up, to be in great necessity, to be in straitened circumstances, want, be in want, want for, stand in need (в чём-л.-of), go short (в чём-л.), live in misery2) Biology: require (в чём-л.)3) Medicine: require (в чем-л.)4) Literal: be on one's beam ends5) Agriculture: need (напр. в подкормке), require (в чём-л)6) Mathematics: (в чем-либо не требует предлога)7) Diplomatic term: lack (в чём-л.)8) Psychology: need (в чем-л.)9) Patents: fall short10) Psychoanalysis: need (в чем-л.)11) Makarov: be in straitened circumstances, call for (в чем-л.)12) Combustion gas turbines: require (в чём-либо)
См. также в других словарях:
great call — Used in the context of general equities. Potential customer who may have an interest in participating in a particular trade if customer s past inquiry or activity is any indication. Bloomberg Financial Dictionary … Financial and business terms
Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth — Developer(s) Headfirst Productions Publisher(s) … Wikipedia
Call of Cthulhu Collectible Card Game — Designer(s) Eric M. Lang Publisher(s) Fantasy Flight Games Players 2 or more Age range 14+ Setup time < 2 minutes Playing time … Wikipedia
Call of Duty: Black Ops II — Call of Duty: Black Ops 2 Разработчик … Википедия
Great Northern Loon — Adult in breeding plumage in Wisconsin, USA Conservation status … Wikipedia
Great Kiskadee — Conservation status Least Concern … Wikipedia
Great Spotted Woodpecker — Adult male Conservation status … Wikipedia
Great Dangaioh — 破邪巨星Gダンガイオー (Haja Kyosei G Dangaiō) Genre Adventure, Comedy, Mecha … Wikipedia
Great Potoo — … Wikipedia
great — O.E. great big, tall, thick, stout; coarse, from W.Gmc. *grautaz coarse, thick (Cf. O.S. grot, O.Fris. grat, Du. groot, Ger. groß great ). Said to have meant originally big in size, coarse, and, if so, perhaps from PIE root *ghreu to rub, grind.… … Etymology dictionary
Call of Duty: Modern Warfare 3 — Call of Duty Modern Warfare 3 Обложка игры Разработчик Infini … Википедия